Joana Pochelu y Aiora Jaka ganan el premio ‘Vitoria-Gasteiz’ a la mejor traducción al euskera de obras de literatura infantil y juvenil

En el caso de obras de literatura juvenil, por su parte, el jurado ha decidido declararlo desierto. 

El Ayuntamiento de Vitoria-Gasteiz, a través de su Servicio de Euskera, impulsa desde 2002 los premios ‘Vitoria-Gasteiz’ a las mejores traducciones al euskera de obras de literatura infantil y juvenil. En esta ocasión, la número 16, las traductoras Joana Pochelu y Aiora Jaka han obtenido el premio en la primera categoría. En el caso de obras de literatura juvenil, por su parte, el jurado ha decidido declararlo desierto.

Joana Pochelu y Aiora Jaka han sido reconocidas por la traducción de la obra ‘À l’intérieur des méchants’ de Clotilde Perrin (‘Gaiztoak’) y obtendrán un premio de 9.000 euros. Se ha valorado de forma muy positiva la riqueza lingüística del trabajo. Se trata de una traducción muy bien adecuada, teniendo en cuenta las características de la obra original, que se adapta con maestría a distintos géneros y diferentes estilos.

Este año se han presentado 11 obras a los premios ‘Vitoria-Gasteiz’ de literatura infantil y juvenil. El jurado ha estado compuesto por Aintzane Atela Gurrutxaga, Lourdes Auzmendi Eyerbe, Karlos del Olmo Serna, Miren Ibarluzea Santisteban y Mario Unamuno Plazaola.

Deja un comentario

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.